用户登录投稿

中国作家协会主管

  • 从《边城》到《兄弟》:中国文学的法语“摆渡人”

      法国巴黎东方语言文化学院教授、汉学家何碧玉见证了中国现当代文学在法国的传播与发展。

    2026-07-10

  • 译者的工作是在有雾的山路上前行

      徐常锌,青年译者,美国锡拉丘兹大学博士候选人,南方科技大学访问学者。

    2026-07-07

  • 自我剖析意识与学术史关怀

      叶廷芳 今年是德语翻译家、中国卡夫卡研究专家叶廷芳(1936-2021)诞辰90周年,一个值得中国的卡夫卡学者记住的年份。

    2026-07-03

  • 第十九届中华图书特殊贡献奖得主、意大利翻译家李集雅:做新时代的马可·波罗

      “在某种程度上,我们是马可·波罗与哥伦布精神的继承者——正是他们,沿着张骞和玄奘的足迹,开创了不同文明之间富有成果的对话。

    2026-07-02

  • 翻译让不同文明相互照亮

      近日,西班牙汉学家、翻译家高伯译获得第十九届中华图书特殊贡献奖,这是中国出版业面向海外的最高奖项。

    2026-06-30

  • 杨绛:集戏剧家、散文家与小说家于一身

      《哥伦比亚中国现代文学指南》 作为中国现当代文坛的一员,杨绛(1911-2016)是特殊的存在。

    2026-06-24

  • 在波斯语中重建一座“春台”

      艾森·杜思特穆罕默迪(Ehsan Doostmohammadi),伊朗汉学家,医学博士,西南大学历史文化学院副教授,中国翻译协会海外专家,曾获第十六届中华图书特殊贡献奖。

    2026-06-12

  • 潜心翻译,在文字转换之间丰盈人生

      徐晓雁,早年赴法留学工作,回国后开始从事法国文学翻译,迄今翻译出版近二十部法国文学作品,译有伊莱娜·内米洛夫斯基、鲍里斯·维昂等作家的作品,是法国当代著名作家埃里克-埃玛纽埃尔·施米特的主要中文译者,翻译出版了他的《奥斯卡与玫瑰奶奶》《诺亚的孩子》《我们都是奥黛特》《纪念天使协奏曲》《看不见的爱》《奥斯坦德的梦想家》《火夜》《时间旅行者——失落的天堂》等多部作品 徐晓雁(右)与埃里克-埃马纽埃尔·施米特 一 2026年3月,我在清幽的松阳酉田村小住八日,专心翻译法国当代著名作家埃里克-埃玛纽埃尔·施米特的长篇小说《时间旅行者——两个帝国》。

    2026-06-03

  • 杨必翻译《名利场》考实

      杨必与杨绛 于杨必翻译《名利场》一事,杨绛杂忆如下—— 1979年3月《杨必》(见1979年5月印行的北京语言学院《中国文学家辞典》现代第二分册): 她精心翻译的《名利场》,是恩格斯读过的“有其不可辩驳的文学和文化历史的意义”的“几本较好的英国小说”之一。

    2026-06-02

  • 译失在《红星照耀中国》中的红色印记——地名

      地名,作为地理实体的专有名称,不仅指示地理位置,也承载着一方历史文化记忆。

    2026-05-14

  • 翻译即研究

      任何试图把汉语(特别是文言文)译成英语的译者,他的根基首先应当是汉学训练,尤其需要深植于典籍、具备比较文化视野。

    2026-05-14

  • 将激情和热爱赋予文学翻译

      驻地译者们在译者之家工作 马 柱 摄 期待了许久,终于来到松阳的译者之家。

    2026-05-11

  • 一百二十年前的论译奇文——《翻译世界说》

      一百二十年前,也即1906年,有“江南第一大报”之誉的《南洋官报》第三十三册“论撰”专栏刊载了一篇论翻译的文章,题为:《翻译世界说》。

    2026-04-29

  • 两个善于孤独的灵魂,在诗歌中惺惺相惜

      帕斯捷尔纳克和茨维塔耶娃是俄国白银时代的两位大诗人,他们两人都生在莫斯科,年龄相仿,均出身书香门第,帕斯捷尔纳克的父亲是为托尔斯泰作品画插图的大画家,茨维塔耶娃的父亲是莫斯科造型艺术博物馆的创建人,他们两人的母亲也同为钢琴家鲁宾施坦的学生。

    2026-04-21

  • 唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

      唐传奇是盛行于唐代的文言短篇小说,情节主题丰富多元,涵盖爱情、神怪、侠义等经典题材。

    2026-04-16

  • 穆时英的“翻译腔”:是语言污染还是都市现代性的一种表现

      20世纪30年代,作为“东方巴黎”的上海,文学场域呈现出前所未有的开放与混杂态势。

    2026-04-13

  • 近期中国文学在俄罗斯的译介

      中国文学在俄罗斯的译介与接受呈现出哪些新特征,又折射出怎样的文化传播逻辑?学者李莎与俄罗斯汉学家玛丽亚·谢梅纽克、学者王钦共同撰写的年度观察报告,以翔实的数据和鲜活的案例,勾勒出2025年前后中国文学在俄罗斯译介的三幅图景:其一,译介数量爆发式增长;其二,题材从严肃文学“一统天下”走向多元并置;其三,出版格局发生结构性转变——从依赖资助项目的专业小众出版,转变为大型商业集团主导、超过80%作品实现市场化运作的新模式。

    2026-04-08

  • 穿过时代雾霭,对话德语文学的苍老和年轻

      对谈人:黄雪媛(华东师范大学德语系副教授、译者) 胡桑(同济大学中文系副教授、诗人) 赵松(作家、评论家) 德语文学是世界文学的重要一脉,无论是小说、诗歌还是戏剧,都深刻影响了世界文学的走向,具有震撼人心的力量。

    2026-03-29

  • 能让人读懂的《喧哗与骚动》

      20岁时在书店买了一本《喧哗与骚动》,纯粹是对大师的崇拜,是被周边在大刊上发过作品的人蛊惑,他们言必称赞这部名著。

    2026-03-20

  • 译介中国作品让我找到自己

      马娜 我叫马娜,来自约旦,是一名青年汉学工作者。

    2026-03-19

 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一页